首页 新闻 《射雕》将出英文版 引发网友广泛讨论

企业新闻

《射雕》将出英文版 引发网友广泛讨论

日期:2022年07月23日

       中国版《权力的游戏》和中国的《指环王》是一些外媒对金庸小说《射雕英雄传》的描述。 日前, 《射雕英雄传》将于2018年推出英文版的消息备受关注。 中国武侠小说如何翻译成英文? 这让一些网友大开眼界, 网上也出现了各种离奇的答案。
        1983年版《射雕英雄传》电视剧海报。 如何翻译金庸的作品? 这对翻译家郝玉清来说是一个真正的难题。 在接受英国广播公司(BBC)采访时, 她坦言一开始并不知道翻译金庸有多难,

后来才知道, 但没有出路。 郝玉清, 1985年出生于瑞典, 在中国生活工作多年。 在她学习中文的时候, 朋友们都劝她去看金庸。 谁能想到他一看到就爱上了, 成为了金庸的粉丝。 郝玉清用了一年半的时间, 完成了《英雄的诞生》第一卷12万字的翻译, 400多页。 这远远超出了她的预期。 起初, 我以为我可以一年翻译一本书, 但结果比任何人想象的都要复杂和耗时。 这个翻译翻译成什么? 记者梳理了报道中已公开报道的信息, 发现这部《神雕侠侣》被翻译为LegendsofttheCondorHeroes(神雕侠侣), 而江南七怪则被翻译为SevenFreaksoftheSouth(南方七怪) )怪人), 而18掌击杀龙则译为18掌击杀龙(十八掌击龙), 而九阴白骨爪译为九阴骷髅爪(九阴骷髅爪)。 此外, 报告中还发现了一些翻译的句子。 比如郭靖乔装男装与黄蓉的第一次见面, 原文就被翻译成了这样的译文:Ididntaskyouyourname, hesaidandsmiled。 是的, 我们忘记了。 我家姓郭, 本名静, 意为宁静。 和你? 我家姓黄,

本名荣, 意为莲花。 (我还没问你的名字, 他笑着说。对, 我们都忘了。我姓郭明敬, 意思是平静。你呢?我姓黄明荣, 意思是莲花。)原文:The 男孩微微一笑, 说:我还没问高哥的名字呢。 郭靖笑道:“真是的, 我忘了。 我叫郭明敬。 你呢, 兄弟? 小伙子说:我姓黄, 姓荣。
        有评论指出, 虽然翻译流利, 但有些中国的味道还是没有用英文传达出来, 有些原文中没有的味道, 难免被英文带进来, 就像在武侠世界里一样。一下摸到了一些魔兽世界的影子。 亚马逊网站《射雕英雄传》英文版预售页面截图。 事实上, 这并不是金庸小说第一次被翻译成英文。 《雪山飞狐》、《鹿鼎记》、《书与剑》英文版相继出版。 值得一提的是, 1972年出版的《雪山飞狐》还有一译本, 这些英文译本各有特色。 例如, 1972年在杂志上发表的英译《雪山飞狐》就属于节译。 有研究指出, 译者对小说后半部分进行了大规模的删节翻译, 在翻译中留下了过度人为简化的痕迹。 1990年代, 莫金平翻译的《雪山飞狐》正好相反。
        相关研究, 就是把原文的每一个细节都翻译得尽可能彻底, 甚至包括书中的地图、中国武术武器的感叹词、穴位、故事介绍和人物介绍。 就连《雪山飞狐》的两个英文译本也有不同的名字。 1972年版译为FlyingFoxofSnowyMountain(雪山飞狐), 莫金平译为FoxVolantoftheSnowyMountain(雪山飞狐)。 由于文化差异, 莫金平不得不在翻译中使用增补翻译来解释某些名词的本质。 例如, 地刀翻译为GroundBlade, the artoffencing with aroadsword(地刀, 一种用大刀的剑术); Pulse Gate 翻译为PulseGate, 是血管所在的位置和感觉到脉搏的点(pulse gate, 血管的位置会感觉到脉搏)。 同时, 莫金平还借鉴了西方的骑士元素,

对应中国的骑士元素。 听说金面的夏佛是大义的, 在五湖四海都叫妙大夏, 还被翻译成一大段英文我听说金面佛是真正的侠客。 无论是为了荣誉还是正义, 他都愿意为那些处于困境中的人提供帮助。 他的行为准则和侠义精神必须非常高, 因为他的标题凤凰骑士在法律软兄弟会(我听说金面具是骑士的忠实助手。他毫不犹豫地帮助那些陷入困境的人, 无论是为了荣誉还是正义。他的行为准则和骑士精神必须是真实的常高在法律范围外的武术联谊会中获得凤凰骑士称号)其中, 苗人风, 人称苗大侠, 译为凤凰骑士, 侠义对应西方侠义。 被认为是非法的地方。 1994年版《射雕英雄传》电视剧海报。
        一个好故事是跨国的。 事实上, 郝玉清也曾向媒体表达过类似的想法。 从中世纪欧洲的骑士传说, 到大仲马的《三个火枪手》、斯科特的《艾芬豪》等19世纪的小说, 再到近期的奇幻文学, 其实都有骑士精神的元素。 而且, 金庸的小说创造了一个独特的世界。 虽然西方读者可能不熟悉,

但金庸小说擅长讲故事, 却能把这些陌生的地方变成新鲜的感觉。 同时, 在接受香港《南华早报》采访时, 郝玉清明确表示, 金庸半字面的写作风格在翻译中不可避免地会丢失。 她说, 考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度, 这让翻译作品变得令人生畏。 报告是这样说的。 这份工作虽然艰巨, 但郝雨晴觉得还是值得坚持的。 我的观点是, 不尝试的损失更大, 最大的损失是从不尝试翻译。 她说。 近年来, 不仅武侠小说, 中国文学作品也越来越多地被翻译到国外。 据悉, 2016年, 文学市场自发出版了50多部中国当代文学英文译本。 今年再次增加, 涉及小说、短篇小说、诗歌、散文、网络文学等。 值得一提的是, 中国网络文学作品在海外非常火爆, 甚至受到国外读者的推崇。 对此, 郝玉清也多次向媒体发表过这样的表态。 我一直认为, 好的故事是跨国的, 好的小说是没有国界的。

相关新闻

  • 2022-07-22 13:20:11

    “抵制谣言文明微博”(转载)

    随着微博在中国的快速发展,每一个网民都可以通过基于“关注”和“被关注”的用户关系轻松获取信息、获取信息、获取信息。制作、分享和传播。信息发布门槛的降低和信息传播方式的改变,一方面极大地丰富了互联网上的信息量,但同时也以大量虚假信息、商业交易、恶意猜测,甚至是完全错误的信息。甚至引起大众恐慌。在此,北......

  • 2022-07-20 20:39:42

    独自去偷欢

    一个人去偷欢歌:杨振龙歌词:周立茂不在乎谁对自己的事业不满意,我在乎你去不去,我不在乎我的空间,没有你在我心,我反叛我(不在乎你)放下我的不满(别担心)我用不羁杀死无聊(别担心)我快乐的心总是和我一起偷一个人的快乐我拒绝你的监督在你身边说再见我寂寞找一个伴侣独自偷走快乐我不习惯这样和你说再见我在我身......

  • 2022-07-09 14:39:09

    守住理性消费底线的年轻人,成就了这个最年轻一线品牌

    今年双十一,社会各界倡导理性消费。在此影响下,空调市场也出现了新的变化,Leader等年轻品牌也步入了一线阵营。据利达空调发布的双十一战报显示,11月1日至11日,利达空调在京东的销量增长153%,位居行业第一。只买合适的,不买贵的。Z世代让年轻品牌得以突围。根据阿里巴巴数字营销平台阿里妈妈的数据,......

联系我们